امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf
امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf، المثل هو حكمة أو نصيحة شعبية يتم التعبير عنها من خلال كلمات قصيرة وبليغة، تعكس الأمثال العادات والتقاليد والطباع والتصرفات والأفعال التي يعتاد عليها الناس في بيئة ما، ولكن بعض الأمثال يتجاوز الحواجز الثقافية لتصبح أمثالاً عالميةً، والكثير من الناس يبحثون عن الأمثال المكتوبة باللغة الإنجليزية لكي يتعرفوا من خلالها على جانب من ثقافات الشعوب وعاداتهم وأفكارهم وفي هذا المقال سندرج لكم امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf وحكماً ومقولات شهيرة مترجمة من اللغة الإنجليزية.

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

تلاقي الأمثال الشعبية رواجاً واسعاً بين الشعوب وتسري بين الناس سريان النار في الهشيم وتدور على ألسنتهم لأنها قليلة الكلمات كثيرة المعاني سهلة الحفظ والتداول بين الناس، وللذين يبحثون عن أجمل امثال شعبية انجليزية مترجمة سندرج لهم أجمل الأمثال في هذه الفقرة مع ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية ثمّ سندرجها لهم في ملف بصيغة pdf:

  • المثل: Be slow in choosing, but slower in changing
    الترجمة: كن بطيئًا في الاختيار، ولكن أبطأ في التغيير.
  • المثل: All that glitters is not gold.
    الترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.
  • المثل: If you’re not part of the solution, you’re part of the problem.
    الترجمة: إذا لم تكن جزءًا من الحل، فأنت جزء من المشكلة.
  • المثل: If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
    الترجمة: إذا كنت لا تستطيع تحمل الحرارة، اخرج من المطبخ.
  • المثل: The apple doesn’t fall far from the tree.
    الترجمة: لا تسقط التفاحة بعيدًا عن الشجرة.
  • المثل: A picture is worth a thousand words.
    الترجمة: الصورة أبلغ من ألف كلمة.

ولكي نحقق لكم الاستفادة القصوى من هذه الأمثال والأمثال والحكم والعبارات المترجمة الأخرى من هذا المقال فقد جمعناها لكم في ملف واحد بصيغة pdf بإمكانكم تحميله ” من هنا “.

شاهد أيضًا: حكم انجليزية مترجمة للعربية pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة مع الشرح

تحمل الكثير من الأمثال الشعبية دلالات تعبر عن المجتمع وعاداته وثقافته وتاريخه وشخصيات عاشت فيه، لذلك قد تبدو معظم الأمثال الشعبية بلا معنى إذا ما تمت قراءتها من ثقافات أخرى، وفي هذه الفقرة اخترنا لكم بعض الأمثال الشعبية الإنجليزية سنترجمها إلى اللغة العربية ونوضح لكم المعنى المراد من هذه الأمثال:

  • المثل: A diamond with a flaw is better than a common stone that is perfect.
    الترجمة: الماس مع عيب أفضل من الحجر العادي المثالي.
    الشرح: الفرصة النادرة والثمينة التي تأتي مع بعض المشاكل أفضل من الفرصة العادية التي تبدو مثالية.
  • المثل: After victory, tighten your helmet chord.
    الترجمة: بعد الانتصار، شد وتر خوذتك.
    الشرح: ليس هناك مجال للرضا عن النفس، انزل إلى العمل بعد الانتصار أو الإنجاز لتبدأ انتصاراً جديداً.
  • المثل: A good listener is a silent flatterer.
    الترجمة: المستمع الجيد هو المتملق الصامت.
    الشرح: لدى البشر رغبة فطرية في أن يُستمع إليهم، لكن القليل منهم فقط هم من يستمعون جيدًا. لذا، إذا استمعت إلى شخص ما باهتمام، فسوف تجعله يتملق.
  • المثل: A happy heart is better than a full purse.
    الترجمة: القلب السعيد أفضل من المحفظة الممتلئة.
    الشرح: ما فائدة المال إذا كنت غير سعيد على الرغم من الكثير منه؟ السعادة أفضل من الوفرة. تشير دراسة أجريت عام 2010 في جامعة برينستون إلى أن السعادة تزداد بالمال ولكن فقط حتى تلبية الاحتياجات الأساسية. بعد ذلك، المال أقل أهمية بكثير.
  • المثل: A jack of all trades is master of none.
    الترجمة: الماهر في كل شيء لا يتقن أي شيء.
    الشرح: تعلم الكثير من المهارات بحيث تأخذ من مهارة أو علم الشيء القليل يعني أنك لن تكون بارعاً في أي شيء، والأفضل أن يركز الإنسان على علم أو مهارة أو مهنة ويصب كامل اهتمامه عليها حتى يتقنها ويصبح بارعاً بها.

أجمل أمثال إنجليزية مترجمة مع معناها

تحتل الأمثال الشعبية مكانةً كبيرة في قلوب الناس وتجري على ألسنتهم بسهولة وتسري بينهم بسرعة، والكثير من الأمثال الشعبية تحمل من الحكمة ما تحمله أقوال الحكماء واقتباسات العقلاء والمشاهير، وإن كنتم تبحثون عن أجمل الأمثال الشعبية المكتوبة باللغة الإنجليزية سندرج لكم في هذه الفقرة أجمل أمثال إنجليزية مع ترجمتها إلى اللغة العربية:

  • المثل: A lean agreement is better than a fat lawsuit.
    الترجمة: الاتفاق النحيل أفضل من الادعاء السمين.
    الشرح: في النزاعات، من الأفضل التنازل والحصول على جزء فقط من النتيجة المحتملة بدلاً من الطعن في دعوى قضائية باهظة الثمن لسنوات ، دون ضمان النتيجة، أي الرضا بالنتيجة القليلة المضمونة بدلاً من المخاطرة في نتائج كبيرة وتحتاج لوقت طويل وغير مضمونة.
  • المثل: All lay loads on a willing horse.
    الترجمة: تضع جميع الأحمال على حصان راغب.
    الشرح: الشخص الذي يقول “نعم”، حتى لو كان مترددًا، في أي عمل يُعطى له سيجد نفسه قريبًا مثقلًا بالعمل.
  • المثل: Among the blind, one-eyed man is king.
    الترجمة: بين العميان، الرجل المبصر ملك.
    الشرح: يمكن لأي شخص لديه قدرة ما أن يكتسب مركزًا قويًا إذا كان الآخرون في المعركة غير قادرين على ذلك.
  • المثل: An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep.
    الترجمة: سيهزم جيش من الأغنام بقيادة أسد جيشًا من الأسود بقيادة شاة.
    الشرح: هذا المثل يجسد أهمية القيادة. يمكن لجيش قوي (أسود) بقيادة زعيم ضعيف (خروف) أن يخسر أمام جيش ضعيف (خراف) بقيادة قائد قوي (أسد).
  • المثل: An hour in the morning is worth two in the evening.
    الترجمة: ساعة في الصباح تساوي ساعتين في المساء.
    الشرح: يكون الناس عمومًا أكثر إنتاجية في الصباح: أولاً ، يكونون منتعشين بعد نوم الليل ؛ ثانيًا ، تقل عوامل الإلهاء في الصباح.

شاهد أيضًاعبارات انكليزية قصيرة مترجمة

أمثال إنجليزية قصيرة مع الترجمة

الميزة التي تحملها الأمثال الشعبية هي العدد القليل لكلماتها مقارنة مع الحكم والعبر الكثيرة التي تحملها، لذلك فإن الناس يفضلون حفظ الأمثال الشعبية على حفظ الاقتباسات والحكم الطويلة وللذين يبحثون عن أمثال إنجليزية قصيرة مع الترجمة سندرج لهم في السطور الآتية أجمل الأمثال القصيرة المكتوبة باللغة الإنجليزية مع ترجمتها إلى اللغة العربية:

  • المثل: A bad workman always blames his tools.
    الترجمة: العامل السيئ دائما يلوم أدواته.
  • المثل: A bird in hand is worth two in the bush.
    الترجمة: عصفور باليد أفضل من اثنان فوق الغصن.
  • المثل: Absence makes heart grow fonder.
    الترجمة: الغياب يجعل القلب أكثر ولعًا.
  • المثل: Beggars can’t be choosers.
    الترجمة: لا يمكن للمتسولين أن يكونوا مختارين.
  • المثل: An apple a day keeps the doctor away.
    الترجمة: تفاحة يوميا تغنيك عن الطبيب.

اقتباسات انجليزية مترجمة للعربية

وليست الأمثال الشعبية وحدها هي التي تحمل الحكم والعبر وتسري بين الناس وتحتل مكانة في قلوبهم، بل إن لأقوال الحكماء والمشاهير والقادة نصيب من محبة الناس واهتماماتهم لذلك دعونا نقدم لكم في هذه الفقرة أجمل الاقتباسات المكتوبة باللغة الإنجليزية مع ما يوافقها من الترجمة المناسبة إلى اللغة العربية:

  • الاقتباس: The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall.
    الترجمة: إن أعظم مجد في الحياة لا يكمن في عدم السقوط مطلقًا ، بل في النهوض في كل مرة نسقط فيها.
  • الاقتباس: Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma – which is living with the results of other people’s thinking.
    الترجمة: وقتك محدود ، فلا تضيعه في عيش حياة شخص آخر. لا تنحصر في العقيدة – التي تعيش مع نتائج تفكير الآخرين.
  • الاقتباس: If you look at what you have in life, you’ll always have more. If you look at what you don’t have in life, you’ll never have enough.
    الترجمة: إذا نظرت إلى ما لديك في الحياة ، فستجد دائمًا المزيد. إذا نظرت إلى ما ليس لديك في الحياة ، فلن يكون لديك ما يكفي أبدًا.
  • الاقتباس: If you set your goals ridiculously high and it’s a failure, you will fail above everyone else’s success.
    الترجمة: إذا حددت أهدافك بشكل يبعث على السخرية وفشلت ، فستفشل فوق نجاح أي شخص آخر.
  • الاقتباس: Spread love everywhere you go. Let no one ever come to you without leaving happier
    الترجمة: انشر الحب حينما كنت. لا تدع أحد يأتي إليك أبدًا دون أن يغادر سعيدًا.

شاهد أيضاًكلمات مؤثرة في النفس قصيرة

حكم وأمثال إنجليزية مترجمة

وللحكم المختلفة نصيبها من حياة الناس واهتماماتهم فهي تحمل الكثير من العبر المفيدة التي يتخذها الناس منارة في طريقهم، وفيما يأتي من سطور سندرج لكم أجمل الحكم والأمثال الشعبية المكتوبة باللغة الإنجليزية وبالطبع سنقوم بترجمتها إلى اللغة العربية من أجلكم:

  • المثل: An ounce of protection is worth a pound of cure.
    الترجمة: درهم وقاية خير من قنطار علاج.
  • المثل: A ship in the harbor is safe, but that’s not what a ship is for.
    الترجمة: قد تكون السفينة في الميناء آمنة ، ولكن هذا ليس الغرض الذي صنعت السفينة من أجله.
  • المثل: Empty bags can’t stand upright.
    الترجمة: لا يمكن للأكياس الفارغة الوقوف منتصبة.
  • المثل: Every horse thinks its own pack is heaviest.
    الترجمة: يعتقد كل حصان أن حمولته الخاصة هي الأثقل.
  • المثل: Fall seven times; stand up eight.
    الترجمة: إذا سقطت في السبع مرات الفائتة، فانهض في الثامنة.
  • المثل: Flattery, like perfume, should be smelled but not swallowed.
    الترجمة: الإطراء مثل العطر يجب أن نشمّ رائحته لا أن نبتلعه.

صور امثال شعبية انجليزية مترجمة

والاستفادة من الحكم والأمثال الشعبية وأقول واقتباسات الحكماء لا تنحصر في قراءتها والتمتع بها ومحاولة تطبيقها بل يجب علينا عندما نجد من الحكمة أو الأمثال ما يعجبنا أو ما يمكن أن نستفيد منه أن نشاركه مع أصدقاءنا وأحبتنا لكي يستفيدوا منه أيضاً، لذلك فقد آثرنا أن ندرج لكم في هذا المقال صوراً تحوي على أجمل الأمثال الشعبية المترجمة التي يمكنكم إرسالها وتبادلها مع أصدقائكم أو مشاركتها عبر حساباتكم على مواقع التواصل الاجتماعي:

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf

حكم إنجليزية عن الحياة مترجمة

ولا تخفى صعوبة الحياة على أحد، وكلما زاد عمر الإنسان وكثرت تجاربه زادت معرفته وحكمته وقدرته على تجوز الصعاب والعقبات، لذلك فإنّ الكثير من الناس الذين يدركون هذه الحقيقية يبحثون عن أقوال الحكماء وكبار السن الذين خاضوا آلاف التجارب في حياتهم وصاغوا نتائج تجاربهم على شكل أقوال وحكم وأمثال، وفيما يأتي من سطور سندرج لكم حكم إنجليزية عن الحياة مترجمة إلى اللغة العربية:

  • الحكمة: You will face many defeats in life, but never let yourself be defeated.
    الترجمة: ستواجه العديد من الهزائم في الحياة ، لكن لا تدع نفسك تنهزم أبدًا.
  • الحكمة: In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.
    الترجمة: في النهاية ، ليست السنوات في حياتك هي المهمة. إنها الحياة في سنواتك.
  • الحكمة: Many of life’s failures are people who did not realize how close they were to success when they gave up..
    الترجمة: العديد من حالات الفشل في الحياة هم أشخاص لم يدركوا مدى قربهم من النجاح عندما استسلموا.
  • الحكمة: You have brains in your head. You have feet in your shoes. You can steer yourself any direction you choose.
    الترجمة: أنت عبقري. لديك أرجل في حذائك. يمكنك توجيه نفسك في أي اتجاه تختاره.
  • الحكمة: The real test is not whether you avoid this failure, because you won’t. It’s whether you let it harden or shame you into inaction, or whether you learn from it; whether you choose to persevere.
    الترجمة: الاختبار الحقيقي ليس ما إذا كنت ستتجنب هذا الفشل ، لأنك لن تفعل ذلك. إنه ما إذا كنت قد تركت الأمر يقوي أو يخجلك إلى التقاعس عن العمل ، أو ما إذا كنت تتعلم منه ؛ سواء اخترت المثابرة.

شاهد أيضًاكلام عن جبر الخواطر، أجمل ما قيل في جبر الخاطر

حكم عن المستقبل بالإنجليزي مترجمة

المستقبل هو الشغل الشاغل للإنسان، فكل فرد منّا يحاول أن يطور نفسه أو يزيد علمه ومعرفته أو ينمي ماله وثروته لكي يستفيد منها في المستقبل، ولكن كثيراً ما تكون النتائج محبطةً للآمال لذلك ينبغي على الإنسان أن يستفيد من تجارب غيره وأن يخطط لمستقبله على الشكل الأمثل، وفي هذه الفقرة نعرض لكم بعض الحكم والأقوال الإنجليزية عن المستقبل مع ترجمتها:

  • الحكمة: Our future is created moment to moment based on the visions we have for ourselves.
    الترجمة: يتم إنشاء مستقبلنا لحظة بلحظة بناءً على الرؤى التي لدينا لأنفسنا.
  • الحكمة: The last thing any of us want, is to look back on how we used our time and realize that we could have done more, accomplished more, loved more, given more and become more.
    الترجمة: آخر شيء نريده من أنفسنا هو أن ننظر إلى الوراء في كيفية استخدامنا لوقتنا وإدراك أنه كان بإمكاننا فعل المزيد وإنجاز المزيد وحبنا أكثر ونعطي المزيد ونصبح أكثر.
  • الحكمة: You can’t control the movement of anything else, expect how you move forward and navigate towards what you want to have, be and give.
    الترجمة: لا يمكنك التحكم في حركة أي شيء آخر، فتوقع كيف تمضي قدمًا وتنتقل نحو ما تريد أن تحصل عليه ، وأن تكون وتعطي.
  • الحكمة: If you’re waiting on other people or other circumstances to happen, you might be waiting forever.
    الترجمة: إذا كنت تنتظر قدوم أشخاص آخرين أو حدوث ظروف أخرى ، فقد تنتظر إلى الأبد.
  • الحكمة: When you think of some of the things you want to achieve, what is holding you back?
    الترجمة: عندما تفكر في بعض الأشياء التي تريد تحقيقها ، ما الذي يعيقك ؟

حكم إنجليزية طويلة مترجمة

وبالرغم من أن الأمثال الشعبية يمكن أن تختصر الكثير من المعاني في كلمات قليلة، إلا أن بعض الحكم والعبر والأفكار لا يمكن التعبير عنها بتلك الكلمات القليلة بل تحتاج إلى جمل وكلمات طويلة للتعبير عنها، لذلك سندرج لكم فيما يأتي عبارات وحكم طويلة باللغة الإنجليزية مترجمة إلى اللغة العربية:

العبارة: ” There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state with another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, that we may appreciate the enjoyments of life.  Live, then, and be happy, beloved children of my heart, and never forget, that until the day God will deign to reveal the future to man, all human wisdom is contained in these two words, ‘Wait and Hope.” الترجمة: “لا سعادة ولا بؤس في العالم، لا يوجد سوى مقارنة بين دولة وأخرى ، ولا شيء أكثر من ذلك. من يشعر بأعمق حزن هو أفضل من الذي يشعر بالسعادة الفائقة. لابد أن نشعر بأننا سنموت ، حتى نقدّر الاستمتاع بالحياة. عِش ، إذاُ ، وكن سعيدًا ، ولا تنس أبدًا ، أنه إلى اليوم الذي يكشف الله لك فيه المستقبل ، ستكتشف أن كل الحكم البشرية موجودة في هاتين الكلمتين ، الانتظار والأمل “.
العبارة: “Pain is a pesky part of being human, I’ve learned it feels like a stab wound to the heart, something I wish we could all do without, in our lives here. Pain is a sudden hurt that can’t be escaped. But then I have also learned that because of pain, I can feel the beauty, tenderness, and freedom of healing. Pain feels like a fast stab wound to the heart. But then healing feels like the wind against your face when you are spreading your wings and flying through the air! We may not have wings growing out of our backs, but healing is the closest thing that will give us that wind against “our faces. الترجمة: “الألم هو جزء مزعج من كونك إنسانًا ، لقد تعلمت أنه يبدو وكأنه طعنة في القلب ، وهو شيء أتمنى أن نستغني عنه جميعًا ، في حياتنا هنا، الألم هو جرح مفاجئ لا يمكن الهروب منه، ولكنني تعلمت أيضًا أنه بسبب الألم ، يمكنني أن أشعر بالجمال والحنان والحرية والشفاء، عندما يحدث الألم تشعر وكأنه طعنة سريعة في القلب، ولكن بعد ذلك تشعر أن الشفاء مثل الريح الهادئة على وجهك عندما تنشر أجنحتك وتطير في الهواء! قد لا نمتلك أجنحة تخرج من ظهورنا ، لكن الشفاء هو أقرب ما يمنحنا تلك الريح الهادئة على وجوهنا”.

إلى هنا أعزاءنا زوار موقع تصفح نصل وإياكم إلى نهاية هذا المقال الذي قدمناه لكم بعنوان امثال شعبية انجليزية مترجمة pdf والذي أدرجنا لكم فيه مجموعةً متنوعةً من العبارات والحكم والأمثال الشعبية المكتوبة باللغة الإنجليزية مع ترجمتها إلى اللغة العربية كما أننا قمنا بجمع هذه العبارات وأدرجناها لكم بصيغة pdf وأدرجنا لكم أيضاً صوراً تحوي حكماً وأمثالاً مع ترجمتها والتي نأمل أن تنال إعجابكم.

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *